standard-title FAQ When considering translation, you want to make sure that you are choosing the right provider. That is why you will find the answers to some common questions below. If there's anything else we can help you with, please contact us!


When considering translation, you want to make sure that you are choosing the right provider. That is why you will find the answers to some common questions below. If there's anything else we can help you with, please contact us!


How much does a translation cost?

This depends on:

  • The length and complexity of the text
  • The type of file you provide (PDF, Word, PowerPoint, Excel)
  • The deadline
  • The purpose of the text

Please contact us for a free quote.

My translation doesn’t have to be perfect. Could you give me a discount?

SCC cannot afford to release inferior quality translations to its customers. However, if your document is “for information” and will only be read by a few of your closest collaborators, the translation will take less time than a document “for publication” designed to attract or inform clients! Our quote will reflect this difference.

Turnaround times


How quickly will my project be delivered?

It depends on the type of document, language pair and context. Generally speaking, we have a daily output of 1,500 words for translation and 5,000 for proofreading but a timeline will be stated in our quote.

I have an urgent query. Can you help me?

Please contact us on +33 1 48 86 27 87. Urgent translations, as well as work in the evening, on weekends and on French public holidays, may incur a surcharge.



Could you describe the translation process?

  • Contact us via e-mail or telephone to check that your document type and deadline are within our possibilities.
  • If so, send the file and we will provide a quote, deadline, and our Terms and Conditions.
  • To confirm the job, we ask the client to sign and return the quote. This also means that you accept our Terms and Conditions.
  • If we have any questions during the translation, we will contact you.
  • We return your translated file and ask you to confirm receipt. Should you have any questions, we’ll be happy to respond.
  • We will send you our invoice by the end of the month and payment is due upon receipt.

What can I do to assist with a smooth translation process?

If you already have a style guide, established terminology or previous translations, please send them as reference. Try to send us your files in their final version and in an editable format (.docx, .rtf, .html, .pptx, .xlsx).



How can I optimise my translation budget?

  • Reduce the amount of text that needs translating by eliminating repetitions and anything irrelevant to your target readers before translation.
  • Finalise your text before sending it for translation. Modifications can lead to mistakes and wasted resources.
  • Decide what kind of translation you need. How many people will read the text? What might the consequences of a “rough” translation be (lost time through miscommunication with your colleagues? Lost credibility with your clients?)
  • Provide your translator with access to previous translations to help ensure consistent terminology and provide context.
  • Avoid tight deadlines and evening/weekend work where possible.
  • Remember that quality translations are an investment: They can be re-used across several supports and as a basis for new texts.

Other languages & domains


Do you work with languages or in other fields?

Not for the moment, but we will be happy to recommend trusted colleagues who specialise in other language combinations or fields whenever possible.

About Translation


What’s the difference between an interpreter and a translator?

Translators translate the written word, interpreters interpret the spoken word.

What’s the difference between “source language” and “target language”?

The source language is what a translator translates from, and the target language is what they translate into.

What is a CAT tool and do you use one?

Depending on the project, we use SDL software to manage terminology and ensure consistency from one project to the next.

About SCC Traduction ?


Why should I work with SCC Traduction?

  • You will have direct contact with your translator who will take the time to understand your project above the word level and offer flexible, bespoke solutions.
  • Direct contact ensures that your precious resources will be well spent and that your confidential documents will remain confidential.
  • SCC are highly specialised and actively follow your field to increase reactivity and ensure accuracy.
  • Whether your project is big or small, our objective is your entire satisfaction.
  • We can suggest possible areas of improvement in the efficiency and cost-effectiveness of your translation project management.
  • If we are unable to satisfy your demand, we will endeavour to provide advice and refer you to a trusted colleague wherever possible.
  • While bad translation is an inefficient use of your resources and can damage your reputation, good translations can open up new markets.