standard-title Services SCC Traduction translates your asset management related documents from French to English. We translate your regulatory and sales documents across all print and digital communication channels.

Services

SCC Traduction translates your asset management related documents from French to English. We translate your regulatory and sales documents across all print and digital communication channels.

Understanding your needs guarantees the quality of our work.

When we are asked to translate, our first job is to understand who will be reading the translation and the message that you wish to convey.

In addition, we can draw on our expertise to assess your translation procedures and suggest how to use your time and resources more efficiently.

If you have had your documents translated before, you have translation resources. We can turn resources into assets: your pre-existing translations can be used to create translation memories, glossaries and style guides. These increase consistency and efficiency, therefore saving time and improving quality.

Your first consultation is free, so contact us!

  • Translation memory is a database that stores previously translated text.
  • Glossaries can be monolingual for defining terms, or bilingual for supplying an approved translation.
  • Style guides establish a framework to improve consistency when producing new content. Typical information might include number formatting, capitalisation, hyphenation, abbreviations, product names or preferred spellings.

Consultancy

Translation memory is a database that stores "segments" […] that have previously been translated. (Source: Wikipedia) Glossaries can be monolingual for defining terms, or bilingual for supplying an approved translation Style guides establish a framework to improve consistency when producing new content. Typical information might include number formatting, capitalisation, hyphenation, abbreviations, product names or preferred spellings.

SCC Traduction translates documents from French to English for asset managers.

We craft translations tailored to your needs and target readership. By choosing to work with us, your professional integrity is in safe hands.

See recent work.

Translating for your future:

  • Good translation opens new markets.
  • New markets create a more diversified client base and reduce exposure to the risks of local markets.

Translating for your current investors:

  • Communicating well makes your assets stickier in negative cycles as you will no longer be judged on performance alone.
  • Your investors expect timely, accurate updates in their language.

Bad translation is a waste of your resources and may damage your reputation.

Revising is understood as comparing source and target texts to:

  • Ensure that the translation reflects the message of the source text;
  • Correct grammar, syntax, spelling and so on;
  • Suggest other improvements if necessary.

Proofing is understood as reading an English text to detect and correct errors.

These services focus on the following:

  • Content
  • Spelling
  • Grammar
  • Terminology
  • Numbers and figures
  • Idiomatic language

Glossaries can be monolingual or bilingual. Without glossaries, terminological inconsistencies may lead to translations that contain competing definitions and confuse your readership. The translation process becomes more time and resource intensive. Glossaries can also be used for projects such as transforming specialist language into user-friendly language, or localisation.

Which word best describes your investor profiles?

  • Cautious or conservative?
  • Balanced or moderate?
  • Aggressive or dynamic?

Consistent wording is important. Glossaries enable corporate identity and reduce the time your translator spends on terminology. They are useful for repetitive or technical terms and can be built from existing documentation.