standard-title FAQ Le métier de la traduction mérite quelques explications, raison pour laquelle nous vous proposons ci-dessous une liste des questions les plus récurrentes. Si toutefois vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à nous contacter.

FAQ

Le métier de la traduction mérite quelques explications, raison pour laquelle nous vous proposons ci-dessous une liste des questions les plus récurrentes. Si toutefois vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à nous contacter.

Tarifs

Combien coûte une traduction ?

Cela dépend :

  • de la longueur et de la complexité de votre texte ;
  • du type de fichier fourni (PDF, Word, PowerPoint, Excel) ;
  • de la date d’échéance ;
  • de l’objet du texte.

Veuillez nous contacter pour obtenir un devis gratuit.

J’ai besoin d’une traduction approximative. Cela me coûtera-t-il moins cher ?

SCC a pour vocation de fournir des traductions de qualité supérieure à ses clients. Néanmoins, si votre document est conçu à titre informatif et destiné à quelques-uns de vos plus proches collaborateurs, la traduction sera plus rapide que celle d’un document conçu pour être publié, par exemple, en vue d’attirer ou d’informer des investisseurs. Notre devis prendra en compte cette distinction.

Délais

Haut

Combien de temps prendra ma traduction ?

Cela dépend du type de document, de la combinaison de langues et du contexte. En général, nous traduisons 1 500 mots par jour et nous relisons 5 000 mots par jour, mais un délai de livraison sera fourni avec le devis.

J’ai besoin d’une traduction urgente. Pouvez-vous m’aider ?

Veuillez nous contacter au +33 6 62 19 53 21. Les traductions urgentes, ainsi que les travaux à réaliser en soirée, le weekend ou pendant les jours fériés en France, peuvent engendrer un surcoût.

Processus

Haut

Pourriez-vous décrire le processus de traduction ?

  • Contactez-nous par e-mail ou par téléphone pour vérifier que nous pouvons traiter votre type de document et le délai de livraison.
  • Le cas échéant, envoyez-nous le fichier et nous vous fournirons un devis, une date de livraison et nos Conditions Générales.
  • Pour confirmer le contrat de traduction, il vous suffit de signer et de nous renvoyer le devis. Cela signifie également que vous acceptez nos Conditions Générales.
  • Si nous avons des questions concernant la traduction, nous vous contacterons.
  • Nous vous renverrons le fichier traduit et vous demanderons d’en accuser réception. Si vous avez des questions, nous serons ravis d’y répondre.
  • Nous vous enverrons une facture à la fin du mois qui sera payable à réception.

Comment aider SCC à faire le meilleur travail possible ?

  • Si vous disposez déjà d’un guide de style, d’une terminologie définie ou de traductions antérieures, veuillez nous les envoyer pour référence.
  • Essayez de nous envoyer vos fichiers dans leur version définitive et dans un format modifiable (.docx, .rtf, .html, .pptx, .xlsx).

Conseils

Haut

Comment optimiser mon budget de traduction ?

  • Avant la traduction, réduisez le volume de texte à traduire de manière à éliminer les répétitions et tout élément inutile pour vos lecteurs internationaux.
  • Finalisez votre texte avant de l’envoyer aux fins de traduction. Des modifications peuvent entraîner des erreurs et du temps perdu.
  • Décidez de la traduction dont vous avez besoin. Combien de personnes liront le texte ? Quelles pourraient être les conséquences d’une traduction « approximative » (temps perdu dû à des problèmes de communication avec vos collègues ? Crédibilité entachée auprès de vos clients ?)
  • Fournissez à votre traducteur l’accès à vos traductions précédentes pour vous assurer que la terminologie reste cohérente et lui fournir du contexte.
  • Dans la mesure du possible, évitez les délais trop courts et les travaux à réaliser le soir ou le weekend.
  • N’oubliez pas que des traductions de qualité représentent un investissement : elles peuvent être utilisées sur plusieurs supports et servir de base aux nouveaux textes.

Autres langues et domaines

Haut

Traduisez-vous d’autres langues et d’autres domaines ?

Pas pour le moment, mais nous serons ravis de vous recommander des confrères de confiance spécialisés dans d’autres combinaisons de langues et d’autres domaines le cas échéant.

À propos de la traduction

Haut

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?

Les traducteurs rédigent, tandis que les interprètes parlent.

Qu’entendez-vous par « langue source » et « langue cible » ?

La langue source est celle à partir de laquelle le traducteur traduit et la langue cible, celle vers laquelle il traduit.

Vous servez-vous d’un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) ?

En fonction des projets, nous utilisons les logiciels de la société SDL pour gérer la terminologie et nous assurer de l’homogénéité d’un projet à l’autre.

À propos de SCC Traduction

Haut

Pourquoi choisir SCC Traduction?

  • Vous serez en contact direct avec votre traducteur qui prendra le temps de comprendre votre projet au-delà du niveau terminologique et vous offrira des solutions flexibles et sur mesure.
  • Ce contact direct vous permettra de vous assurer que vos précieuses ressources sont utilisées à bon escient et que vos documents confidentiels le restent.
  • SCC vous propose des traductions spécialisées et se tient informée des évolutions de votre secteur pour plus de réactivité et de précision.
  • Quelle que soit l’importance de votre projet, notre objectif est votre satisfaction.
  • Nous pouvons vous suggérer des améliorations en termes d’efficacité et de rentabilité concernant votre gestion de projets de traduction.
  • Si nous ne sommes pas en mesure de satisfaire votre demande, nous nous efforcerons de vous conseiller et de vous orienter vers un confrère.
  • Des traductions médiocres représentent un mauvais investissement et peuvent nuire à votre réputation, tandis que des traductions de qualité peuvent vous ouvrir de nouveaux horizons.