standard-title Services SCC Traduction propose un service de traduction du français vers l’anglais aux professionnels de la gestion d’actifs. Nous traduisons vos documents réglementaires et commerciaux pour l’ensemble de vos supports de communication, qu’ils soient papiers ou numériques.

Services

SCC Traduction propose un service de traduction du français vers l’anglais aux professionnels de la gestion d’actifs. Nous traduisons vos documents réglementaires et commerciaux pour l’ensemble de vos supports de communication, qu’ils soient papiers ou numériques.

Les glossaires peuvent être monolingues ou bilingues. Sans glossaire, des incohérences terminologiques peuvent entraîner des traductions contenant des notions conflictuelles et de la confusion pour vos lecteurs. Le processus de traduction devient plus long et plus coûteux. Les glossaires peuvent également servir dans des projets visant à rendre plus accessibles des textes hautement spécialisés.

Quel mot en anglais emploieriez-vous pour vos profils investisseurs ?

  • Cautious ou conservative?
  • Balanced ou moderate?
  • Aggressive ou dynamic?

Un glossaire vous permet d’établir votre identité institutionnelle et réduit le temps passé par votre traducteur sur la terminologie. Un glossaire de vos termes clés peut être créé à partir de vos documents existants.

La révision consiste en la comparaison des textes sources et cibles afin de :

  • vérifier que le sens a bien été traduit ;
  • corriger des erreurs de grammaire, d’orthographe, etc. ;
  • recommander d’autres mesures correctives si besoin.

La relecture consiste à relire un texte en anglais pour corriger d’éventuelles erreurs de grammaire et d’orthographe.

Ces prestations visent à éliminer les erreurs dans les domaines suivants :

  • Le contenu
  • L’orthographe
  • La grammaire
  • La terminologie
  • Les nombres et les chiffres
  • Les tournures idiomatiques

SCC Traduction propose des services de traduction du français vers l’anglais aux professionnels de la finance.

Nous réalisons des traductions sur mesure en fonction de vos besoins et de votre public. Si vous choisissez de nous confier vos traductions, vos textes seront à la hauteur des enjeux de votre communication internationale.

Voir nos réalisations.

La traduction pour votre avenir :

  • La traduction de qualité vous ouvre les portes des marchés internationaux.
  • Les nouveaux marchés vous permettent de diversifier votre clientèle et limitent votre exposition aux risques propres à votre marché domestique.

La traduction pour vos investisseurs actuels :

  • Bien communiquer vous permettra de renforcer vos actifs, car vous ne serez plus jugés seulement sur vos performances.
  • Vos investisseurs attendent de vous une communication rigoureuse en temps utile dans leur langue.

Des traductions médiocres représentent un mauvais investissement de vos ressources et peuvent nuire à votre réputation.

La compréhension de vos besoins est la garantie de la qualité de notre travail.

Quand des travaux de traduction nous sont confiés, notre première mission consiste à comprendre à qui ils s’adressent et quels messages vous souhaitez faire passer.

Nous pouvons également nous appuyer sur notre expertise pour évaluer vos procédures de traduction et vous suggérer des pratiques et processus qui vous feront gagner en temps et en qualité.

Si vous avez déjà fait traduire des documents par le passé, vous disposez de ressources de traduction. Nous pouvons faire de celles-ci des actifs : vos traductions préexistantes peuvent être utilisées pour créer des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style. Cet investissement permet d’acquérir davantage de cohérence et d’efficacité, ce qui entraîne un gain de temps et une qualité supérieure.

Votre première consultation est gratuite, contactez-nous !

  • Un mémoire de traduction permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
  • Un glossaire peut être soit monolingue pour définir des termes, soit bilingue pour fournir une traduction consacrée.
  • Un guide de rédaction établit des conventions afin de rendre vos différents textes plus homogènes entre eux. En général, ce type de document fournit des instructions, entre autres, sur le format des numéros et des chiffres, l’usage des majuscules et des traits d’union, les abréviations recommandées, les noms de produits ou l’orthographe souhaitée.