Understanding your needs guarantees the quality of our work.
When we are asked to translate, our first job is to understand who will be reading the translation and the message that you wish to convey.
In addition, we can draw on our expertise to assess your translation procedures and suggest how to use your time and resources more efficiently.
If you have had your documents translated before, you have translation resources. We can turn resources into assets: your pre-existing translations can be used to create translation memories, glossaries and style guides. These increase consistency and efficiency, therefore saving time and improving quality.
Your first consultation is free, so contact us!
- Translation memory is a database that stores previously translated text.
- Glossaries can be monolingual for defining terms, or bilingual for supplying an approved translation.
- Style guides establish a framework to improve consistency when producing new content. Typical information might include number formatting, capitalisation, hyphenation, abbreviations, product names or preferred spellings.